본문 바로가기

외국시/영국시8

P. B. 셸리 - 오지만디아스(Percy Bysshe Shelley - Ozymandias) 태고의 땅에서 온 여행자를 만났는데 그가 말했지. "몸뚱이 없는 두 개의 거대한 석제 다리가 사막에 서 있고. . . . 그 근처, 모래밭에는, 부서진 얼굴이 반쯤 파묻힌 채 있는데, 그 찡그린 얼굴, 주름잡힌 입술, 거기다 싸늘한 명령을 담은 냉소는 조각가가 왕의 격정을 잘 읽었음을 말해주네. 그리고 그 격정은, 이 생명 없는 조각에 새겨져, 그것을 비웃었던 손과, 그것을 길렀던 왕의 심장보다 오래 살아남아 있더군. 또 좌대에는 이런 말이 적혀 있었지. 내 이름은 왕중의 왕, 오지만디아스 너희 강대한 자들아, 내 업적을 보고 절망하라! 그 곁엔 아무것도 남아 있질 않았어. 쇠멸해 가는 그 거대한 잔해 주위에는, 끝없이 또 허허로이 쓸쓸하고 평평한 사막이 저 멀리까지 펼쳐져 있을 뿐." 오지만디아스: 고.. 2023. 6. 11.
W. B. 예이츠 - 이니스프리의 호수 섬(William. Butler. Yeats - The Lake Isle of Innisfree) 나 이제 일어나 가려네, 이니스프리로 가려네, 거기 욋가지와 진흙으로 오두막을 짓고 아홉 이랑 콩밭과 꿀벌통 하나 그리고 벌들이 윙윙거리는 가운데 나 혼자 살려네. 그래, 거기서 평화를 누리려네, 물방울처럼 천천히 떨어지는 평화, 새벽 어스름에서 귀또리 노래하는 곳까지 떨어지는 평화를. 거기선 한밤중엔 반짝이고 한낮엔 자줏빛으로 밝다네, 그리고 저녁 때는 홍방울새들의 날개 소리 가득. 나 이제 일어나 가려네, 밤이고 낮이고 언제나 호수의 물이 기슭을 찾는 낮은 소리를 듣나니. 도로 위에 있을 때나, 잿빛 포도 위에 있을 때나 내 심장 깊은 곳에서 그 소리를 듣나니. I will arise and go now, and go to Innisfree, And a small cabin build there, o.. 2023. 6. 11.
테드 휴즈 - 생각 속의 여우(Ted Hughes - The Thought Fox) The Thought Fox (1957) I imagine this midnight moment's forest: Something else is alive Beside the clock's loneliness And this blank page where my fingers move. Through the window I see no star: Something more near Though deeper within darkness Is entering the loneliness: Cold, delicately as the dark snow A fox's nose touches twig, leaf; Two eyes serve a movement, that now And again now, and now.. 2023. 4. 19.
에드워드 토머스 - 애들스트롭(Edward Thomas - Adlestrop) 애들스트롭 -- 에드워드 토머스 그래, 애들스트롭을 기억하지 -- 그 이름이 기억나, 무더운 어느 오후 급행열차가 뜻하지 않게 그곳에 멈춰 섰지. 6월 말 어느 날. 기관차는 쉬익거렸고, 누군가는 헛기침을 했지. 역의 텅 빈 승강장에는 내리는 사람도 타는 사람도 없었지. 내가 본 것은 애들스트롭이란 역 이름뿐. 그리고 머리 푼 버드나무, 분홍바늘꽃, 풀밭, 흰 터리풀과 볕을 쬐고 있는 건초 가리. 하늘 높이 떠 있는 조각 구름에 결코 뒤지지 않는 고요하고 외로운 아름다운 풍경이었지. 그런데 바로 그 때 지빠귀 한 마리가 가까이에서 지저귀었지, 그러자 새 주위에, 더 아스라이, 더 멀리 멀리에서, 옥스퍼드셔와 글로스텨셔의 모든 새들이. (번역 - 필자. 의역이 좀 있음. '차일피일'의 번역 참조) Adle.. 2023. 4. 11.