본문 바로가기

외국시45

베르톨트 브레히트 - 살아 남은 자의 슬픔 물론 나는 알고 있다. 오직 운이 좋았던 덕택에 나는 그 많은 친구들보다 오래 살아 남았다. 그러나 지난 밤 꿈속에서 이 친구들이 나에 대하여 이야기하는 소리가 들려 왔다. "강한 자는 살아 남는다." 그러자 나는 자신이 미워졌다. (1944) "살아 남은 자의 슬픔". 김광규 옮김. 한마당. 117. *(역자 주) 1941년에 쓴 '사상자 명부'라는 시에서 시인은, 모스크바에서 병사한 슈테핀(Margarete Steffin), 스페인 국경에서 자살한 벤야민(Walter Benjamin), 베를린 시대의 영화감독 콕흐(Karl Korch) 등을 꼽았음. 2023. 8. 30.
아치볼드 매클리시 - 시학(Archibald MacLeish - Ars Poetica)(1892-1982) A poem should be palpable and mute As a globed fruit, Dumb As old medallions to the thumb, Silent as the sleeve-worn stone Of casement ledges where the moss has grown-- A poem should be wordless As the flight of birds. * A poem should be motionless in time As the moon climbs, Leaving, as the moon releases Twig by twig the night-entangled trees, Leaving, as the moon behind the winter leaves, Memo.. 2023. 8. 29.
이백 - 망여산폭포 제1수 西登香爐峰, 南見瀑布水. 掛流三百丈, 噴壑數十里. 서쪽으로 향로봉에 오르니, 남쪽에서 폭포를 만났네. 떨어지는 물줄기 삼백 장이라. 수십 리 골짜기가 온통 물보라네. 欻如飛電來, 隱若白虹起. 初驚河漢落, 半洒雲天裡. 느닷없이 번갯불 치는 것 같고, 흰 무리 숨어 있다 일어난 것 같네. 처음에는 은하수 떨어진 줄 알고 놀랐는데, 절반이 구름 속에 숨은 것 같네. 仰觀勢轉雄, 壯哉造化功. 海風吹不斷, 江月照還空. 올려다보니 생긴 모습 웅장하여, 장엄함이 공을 들인 조화로구나. 바닷바람이 그치지 않고 부니, 강에 비친 달빛은 다시 하늘 비치네. 空中亂潀射, 左右洗靑壁. 飛珠散輕霞, 流沫沸穹石. 하늘에서 어지러이 튀는 물줄기, 좌우 양쪽에 이끼 낀 푸른 벽 씻어 내리네. 흩어진 물방울 날아 무지개가 되고.. 2023. 8. 18.
에드윈 알링턴 로빈슨 - 리처드 코리(Edwin Arlington Robinson - Richard Cory) Richard Cory Whenever Richard Cory went down town, We people on the pavement looked at him: He was a gentleman from sole to crown, Clean favored, and imperially slim. And he was always quietly arrayed, And he was always human when he talked; But still he fluttered pulses when he said, "Good-morning," and he glittered when he walked. And he was rich--yes, richer than a king-- And admirably school.. 2023. 7. 28.