본문 바로가기
외국시

예이츠 - 첫 사랑 (William Butler Yeats - First Love)

by 길철현 2017. 2. 12.







첫사랑


- 윌리엄 버틀러 예이츠(정현종 번역)


비록 떠가는 달처럼

미의 잔인한 종족 속에서 키워졌지만,

그녀는 한동안 걷고 잠깐은 얼굴 붉히며

또 내가 다니는 길에 서 있다

그녀의 몸이 살과 피로 된 심장을

갖고 있다고 내가 생각할 때까지.


하나 나 그 위에 손을 얹어

냉혹한 마음을 발견한 이래

많은 것을 기도해 보았으나

아무것도 이루지 못했다,

매번 뻗치는 손은 미치광이 같아

달 위를 움직이는 것이었기에.


그녀는 웃었고, 그건 나를 변모시켜

얼간이로 만들었고,

여기저기를 어정거린다,

달이 사라진 뒤

별들의 천공운행(天空運行)보다 더

텅 빈 머리로.


First Love


by William Butler Yeats


Though nurtured like the sailing moon

In beauty's murderous brood,

She walked awhile and blushed awhile

And on my pathway stood

Until I thought her body bore

A heart of flesh and blood.


But since I laid a hand thereon

And found a heart of stone

I have attempted many things

And not a thing is done,

For every hand is lunatic

That travels on the moon.


She smiled and that transfigured me

And left me but a lout,

Maundering here, and maundering there,

Emptier of thought

Than the heavenly circuit of its stars

When the moon sails out.