본문 바로가기
콘래드, 조지프/진보의전초기지

Wallace Watson - "The Shade of Old Flaubert" and Maupassant's "Art Impeccable (Presque)":

by 길철현 2018. 12. 15.

: French Influences on the Development of Conrad's Marlow

The Journal of Narrative Technique

 Vol. 7, No. 1 (Winter, 1977), pp. 37-56 (20 pages)

----

[C3]239


[정리]


콘래드 작품에 있어서 프랑스 작가들의 영향을 논하고 있는 이 논문의 필자의 논지는 뚜렷하다. 콘래드가 작품 활동 초기에는 플로베르의 영향을 많이 받아서 썼는데, 플로베르가 작품의 내용과 미적거리와 아이러니를 유지하면서 전지적 시점에서 작품을 쓴 것을 단편에 적용해 보려했을 때에는 실패로 돌아갔다는 것이다. 그 대표적인 예가, [진보]와 [Return]이라는 것이다. 이후 콘래드는 모파상의 간접 화법, 혹은 극화된 화자를 이용하는 방식을 이용했는데 그것이 Lagoon을 거쳐 Youth에서부터 성공을 거두었다고 주장한다. 그러면서 모파상의 작품과 Youth의 서사 기법의 유사성과 다른 영향을 다음과 같이 말하고 있다.


(49) Both "Youth" and "L'Épave" are narrated for the most part by middle-aged men who recollect, in a mixture of enthusiasm and irnoy, romantic episodes from ealier in their lives. And in each story the main narrator's tale is framed by the brief comments of a sympathetic listener.

- 또 다른 유사점. Most striking is the fact that significant action in each is set on an old ship, whose image remains vividly in the imagination of the narrator.


[Youth]에서 이용된 이중 화자의 기법은 [어둠]에서 더욱 빛을 발하게 되고, [로드 짐]에서는 좀 더 복합적인 방식으로 성공을 거두고 있다는 것이다.


50) The double narrators of Maupassant's "L'Epave," by way of Marlow and the outer narrator of "Youth," can in fact be said to have provided Conrad in HD specifically with a narrative structure which allowed him to deal adequately with his Congo experience two years after the distressing unsatisfactory attempt in OP to render it in the more direct Flaubertian manner.


그러면서 콘래드가 작품을 쓰면서 가장 신경을 썼던 부분은 작품과의 미적 거리를 유지하는 가운데, 주요 인물의 심리적 갈등 등을 최대한 깊이로 탐사하는 것이었는데, 극화된 화자를 이용하면서 그것이 성공을 거두었다는 주장이다. 콘래드가 서사 관점의 복잡한 실험을 통해 소설 미학에 커다란 기여를 했고, 그 실험에서 플로베르와 모파상의 영향을 많이 입었다는 것으로 결론을 내린다. 

(53) What we have seen is that those complex experiments in narrative point of view, which I believe constitute Conrad's most significant contribution to the art of fiction, had their roots in his efforts in the period 1896-1898 to apply the lessons of Flau and Mau to his own intense struggle to find a compatible narrative voice.


[진보]를 소설 미학적인 측면에서 실패한 작품으로 규정짓는 것이 어느 정도 타당한 것인지, 그 작품의 "아이러니"가 [비밀 첩보원]에서 이어지며, 콘래드 소설의 주요한 특징 중의 하나로 자리잡은 것에 대해서는 어떻게 설명을 할 것인지, [진보]를 높이 평가하고 있는 홀스턴의 견해와는 정반대의 논지이지만, 왓슨의 견해가 지금까지 주류로 이어져 왔다는 사실도 잊지 말아야 한다.  


[인용]

37) French initiation(Great Tradition. 189) - 플로베르와 모파상의 영향

Madame Bovary - [I have just reread with respectful admiration 1-111 Poradowska]

- 플로베르의 다른 작품들도 읽음.

- 1894 편지 - 모파상의 영향이 큼.

- Ford Madox Ford - a devotion to Flaubert and Maupassant (A Personal Remembrance 57- 찾을 수 없음)

[두 사람 다 두 작가를 신봉]

- In recent years thematic and stylistic echoes of their work--some embarrassingly plagiaristic--have been indentified(identified) in Almayer, An Outcast, "The Idiots," The Nigger, "A Smile of Fortune," and Victory.

- And Conrad's best known artistic apologia, the 1897 preface to The Nigger, has been shown to be heavily indebted to Maupassan't preface to Pierre et Jean. [큰글(출판사) 번역본, 서문]

38) finding a narative "voice" compatible with his own artistic temperament.

- 저자의 개인적 목소리가 작품에 직접적으로 들려서는 안 된다고 생각

- 미적 거리

- 콘래드: penchant for privacy and stoicism [자신의 감정을 드러내는 것을 싫어함 - PR xviii)

[이러한 태도는 플로베르와 모파상에 의해 강화]

- 작가 초기 시절 어려웠던 점은 "거리를 유지하는 것"

(to maintain such detachment when he explored themes of considerable personal significance to him or in intimate treatment of sympathetic characters)

[Albert Guerard 2. The Discovery 부분 참조할 것]

- His most serious difficulties arose when he attempted to use the characteristic narrative method of Flaubert--an Omniscient author moving freely into intimate character analysis and interior monologue.

- OP (July 1896) is a particulary schizophrenic example, Con attempting there to deal with his devastating Congoe experience largely in the terse, ironic style of Flaubert's Bouvard et Pecuchet, of all books.

[이 작품에 있어서 콘래드의 서사기법은 플로베르 작품의 거리 유지를 모방]

(39) 모파상의 공들인 서사 틀과 극화된 화자 속에서 미적 거리를 유지하는 것이 쉽다는 것을 발견. 대부분의 단편 소설에서 이 방법을 사용.

"말로"의 발견도 그 연장선상.

- Youth: 모파상의 "L'Epave" 영향

- 콘래드는 [청춘]에서 모파상의 영향을 직접 인정하지는 않음. 하지만 편지에서 그는 모파상의 "art impeccable (presque)를 칭찬.

- his general indebtedness to the vivid, dispassionate Maupassanteesque prose style.

[Note on Life 모파상에 대해 쓴 글 읽어볼 것]

- Almayer를 쓸 때 플로베르의 영향. PR

- Hugh Walpole (189607)

[I don't think I learned anything from him. What he did for me was to open my eyes and arouse my emulation. one can learn something from Balzac, but what could one learn from Flaubert? He compels admiration - about the greatest service one artist can render to another.] (6-228)

[플로베르에 대해서 콘래드는 거짓말을 하고 있다. [올메이어]를 쓸 당시에 [마담 보바리]를 다시 읽었다고 Poradowska[Madame Bovary - I have just reread with respectful admiration 1-111 Poradowska]에게 편지를 썼는데, 여기에서는 전혀 다르게 이야기를 하고 있다. 25년 이상의 시간이 지났으므로 기억에 혼돈이 일어나는 것이 당연하지만, 콘래드는 너무나도 확실한 듯이 이야기를 하고 있다.]

- Almayer's Folly에 대하여

(Baines - 플로베르가 [마담 보바리]에서 그랬듯이 ironic detachment를 유지- 이 의견에 필자는 반대)

(부수적 인물 - detachment 유지.

주인공 - either kept completely out of view or is subjected to the most ponderously sympathetic authorial analysis)

(40) An Outcast의 경우에도 sympathetically하게 다룸 (나중에 좀 더 자세히 참조할 것)

les stérilités des écrivains nerveux? : the sterilites of nervous writers (050323 - Edmund Gosse)

- The Sisters: 자전적 소설. 마르세이유 시절을 바탕.

- The Rescuer - 쓰는데 어려움을 겪고 있음

[I used to have swollen veins in both legs after my return from the Congo] (Garnett - 960606)]

- 어려움의 이유 - his growing emotional involvement with the protagonist

- Captain Tom Lingard - vulnerable romantic egoists - 자신과 너무도 유사

- Joseph. J. Martin: 1부의 객관성과 2부의 the more complex and uncongenial material의 부조화

- 플로베르의 영향을 받아들이면서도 그에게서 벗어나려는 몸부림 (to produce the deep psychic and moral resonances he was seeking)

(41) In OP he failed markedly in his most extensive and deliberate effort to emulate the master of Croisset [플로베르가 살던 지방]

- [부바르와 페쿠세의 영향] (참조할 것)

- both in the nature of the protagonists and in the brisk comic treatment it gives them.

(44) [960814 Garnett] artistic simplicity

- those first three pages constitute the longest sustained passage of Flaubertian Impasssiblite(impassibility, insensibility) in the story.

[가닛의 이 작품에 대한 비판, 비평으로 인해 콘래드는 이 작품에 대해서 상당히 복잡한 생각을 갖게 됨.]

- 모파상의 indirect narrative techniques는 훨씬 더 쉽게 수용됨.

- The Idiots : literary pastiche - 졸라의 영향(Milton Chaikin - In setting, characterization, theme, and tone), 모파상에 더욱 많이 빚지고 있음.

- [모파상의 방법론] - Ford

(the introduction of a character in a word or two, a word or two of atmosphere, a few paragraphs for story, and then, click! a sharp sentence that flashes the illumination of the idea over the whole. JC A Personal 204. 집에 있는 책과 페이지 일치하지 않음)

(45) The Idiots 분석 계속 - 모파상의 영향

[필자는 OP에서 플로베르의 방법을 모방한 것은 실패로 보고, The Idiots에서 모파상의 간접 화법적 방법에서는 어느 정도 성공을 거둔 것으로 보고 있다.]

- The Lagoon : groping his way toward a fully dramatized narrator - 미적 거리를 유지하면서도 인물과 주제의 깊은 차원을 탐사할 수 있는 방법.

[필자는 이 방식을 통해 궁극적으로 '말로'라는 화자를 탄생시켰음을 이야기]

- The Nigger ; free-floating narrator - to render convincingly the surface of life at sea/ to suggest profound psychic and moral themes.

[작품들의 서사 기법에 대한 언술들. 변모]

- The Return ; he failed in conscious emulation of an omniscient-author voice he admired.

(게라드 - 성적 스트레스의 순간에 중요(sympathetic) 인물의 의식의 상태를 친밀하게 그리고 직접적으로 다루는 것을 잘 못함)

(극화된 화자를 두고 한 초기의 실험에서 가장 큰 영감을 준 것은 모파상의 간접 화법)

(47) balancing sympathy and ironic detachment in progressively more complex ways.

- Lord Jim - Jim Lingard (Sherry 275-81)

(48) Imagination the enemy of man, the father of all terrors

- 단편으로 시작한 Jim 중단

- the case of the "simple and sensitive" Jim was immensely more complex--and more personal--than had at first appeared.

[필자는 Tuan Jim을 어느 정도 쓰고 Youth를 완성했다고 보고 있음. 모두가 동의하는 것은 아닌 듯.]

(49) Youth - 자전적 요소에도 불구하고 쉽게 쓴 듯이 보임.

- But it was after all relatively simple in conception, intended merely to evince a mood of "wistful regret, of reminiscent tenderness" in an older man's recollection of his long-lost "capacity of wonder" as a yound man. [AN - Author's Note]

(모파상의 L'Epave의 영향) wreck

- 두 작품 다 중년의 남자가 젊은 시절의 낭만적인 에피소드를 회상하는 형식(in a mixture of enthusiasm and irony)

(형식상의 유사성에 대한 이야기에 주목. 인용도 가능"

- Both "Youth" and "L'Épave" are narrated for the most part by middle-aged men who recollect, in a mixture of enthusiasm and irnoy, romantic episodes from ealier in their lives. And in each story the main narrator's tale is framed by the brief comments of a sympathetic listener.

- 또 다른 유사점. Most striking is the fact that significant action in each is set on an old ship, whose image remains vividly in the imagination of the narrator.

50) Morituri te salutant [죽음을 목전에 둔 인간이 인사를 함] -E'Pave에 나옴.

- The double narrators of Maupassant's "L'Epave," by way of Marlow and the outer narrator of "Youth," can in fact be said to have provided Conrad in HD specifically with a narrative structure which allowed him to deal adequately with his Congo experience two years after the distressing unsatisfactory attempt in OP to render it in the more direct Flaubertian manner.

51) And he must certalinly have sensed that in Marlow, who had enabled him to control, by means of temporal and ironical distancing, sentimentality in "Youth" and revulsion in HD, he had at last found an artistic technique for managing his sympathy for the increasingly more complex Jim.

- Elois Kanpp Hay : Lorf Jim: From Sketch to Novel - there is good reason to suppose that Marlow rescued Conrad. (Norton)  

52) Marlow provided him with a much more leisurely and detached method of getting at the complex meaning of his protagonist than was possible from the omniscient-author apporach he took in that novel and in the "Tuan Jim" sketch.

53) 콘래드가 소설에 기여한 가장 중요한 부분이라고 할 수 있는 "서사 관점의 복잡한 실험"은 플로베르와 모파상의 영향이 큼

What we have seen is that those complex experiments in narrative point of view, which I believe constitute Conrad's most significant contribution to the art of fiction, had their roots in his efforts in the period 1896-1898 to apply the lessons of Flau and Mau to his own intense struggle to find a compatible narrative voice.

[필자는 OP의 플로베르를 따른 전지적 시점이 실패라고 여기고 있음. 이 부분에 대해서 좀 더 곰곰히 생각해 보아야 할 것.]