본문 바로가기
시대별 영국 문학작품 해설/셰익스피어 소네트

윌리엄 셰익스피어 - 소네트 9 (William Shakespeare - Sonnet 9)

by 길철현 2024. 8. 29.

독신으로 그대 생을 마치려는 것은

과부의 눈을 적실까 봐 두려워하는 것이뇨?

아, 그대가 자손이 없이 죽는다면,

짝을 잃은 아내처럼 온 세상이 통곡하리라.

세상은 그대의 미망인이 되어

그대가 모습도 남기지 않았음을 길이 슬퍼하리라.

세상의 과부들은 남편의 모습을 아이들의 눈에서 찾아

마음속에 간직하나니. 

보라, 낭비를 일삼는 자가 재산을 탕진해도

그 자리를 바꿀 뿐 세상은 여전히 그것을 지니고 있도다.

하지만 미를 낭비하는 건 그것으로 마지막이라.

쓰지 않고 보존하면 그것을 파괴하는 것.

  자신에게 이런 죄악을 범하는 가슴속에

  어찌 남에게 향한 사랑이 있으리오. 

                                                               (피천득의 번역을 약간 수정)

 

-- 미를 낭비하는 것은 재산을 낭비하는 것보다 더욱 큰 죄악으로 '살인과 같은 치욕'을 저지르는 것이라고, 시인은 강한 어조로 힐난하고 있다.

 

Is it for fear to wet a widow’s eye,
That thou consum’st thy self in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a makeless wife;
The world will be thy widow and still weep
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep
By children’s eyes, her husband’s shape in mind:
Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it;
But beauty’s waste hath in the world an end,
And kept unused the user so destroys it.
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murd’rous shame commits.

 

*makeless mateless, widowed

 

(1609년 사절 초판)

 

IS it for feare to wet a widdowes eye,
That thou conſum’ſt thy ſelfe in ſingle life?
Ah;if thou iſſuleſſe ſhalt hap to die,
The world will waile thee like a makeleſſe wife,
The world wilbe thy widdow and ſtill weepe,
That thou no forme of thee haſt left behind ,
When euery priuat widdow well may keepe,
By childrens eyes, her husbands ſhape in minde:
Looke what an vnthrift in the world doth ſpend
Shifts but his place, for ſtill the world inioyes it
But beauties waſte hath in the world an end,
And kept vnvſde the vſer ſo deſtroyes it:
No loue toward others in that boſome ſits
That on himſelfe ſuch murdrous ſhame commits

 

(No Sweat Shakespeare) 산문 해설

 

Is it because you fear to make a widow grieve, that you waste yourself in bachelorhood? Ah, if you should happen to die childless the world will mourn for you like a bereaved widow. The world will be your widow and weep profusely because you have left no copy of yourself behind, while an ordinary widow is able to keep her husband’s memory fresh by looking at her children. Whatever a money-waster spends just moves from one pocket to another and the world continues to enjoy it, but squandered beauty is lost to the world, and by not using it the user destroys it. There is no love for others in the heart of one who murders himself so shamelessly.

 

 

 

(피천득 옮김) 

 

독신으로 그대 생을 마치려는 것은

과부의 눈을 적실까 봐 두려워하는 것이뇨?

아, 그대가 자손이 없이 죽는다면,

온 세상이 통곡하리라, 짝을 잃은 과부와 같이.

세상은 그대의 미망인이 되어

그대가 모습도 남기지 않았음을 길이 슬퍼하리라.

세상의 과부들은 남편의 모습을 아이들의 눈에서 찾아

마음 속에 간직하느니

보라, 세상의 어떠한 낭비자도 다만 그 재물의 자리를 바꿀 뿐

세상은 언제나 그것을 지니고 있도다.

그러나 미의 낭비는 그것으로 마지막이라.

쓰지 않고 보존하면 그것은 소멸하는 것.

  자신에게 이런 죄악을 범하고,

  그런 가슴속에 어찌 남에게 향한 사랑이 있으리요.