듣기 놓은 음악이신 그대여, 왜 음악을 슬퍼하시느뇨?
미는 미와 반목되지 않고, 기쁨은 기쁨 속에 즐겁거늘.
그대는 왜 들어서 기쁘지 아니한 것을 사랑하느뇨?
왜 괴로움이 되는 것을 들으려 하느뇨?
혼인으로 맺어져 잘 조화된
진정한 화음이 그대의 귀를 거스른다면,
그것은 그대를 아름다운 소리로 꾸짖는 거라.
병창에서 떨어져 자기의 맡은 부분을 깨트리는 그대를.
들으라, 하나의 현은 다른 현의 고운 짝이 되어,
서로 어울려 묘음을 내는 것을,
마치 모두가 하나 되어 한 즐거운 곡조를 노래하는
아버지와 아들과 행복한 어머니같이.
그 말 없는 노래는 여럿이지만 하나처럼
그대에게 '혼자서는 보람을 못 갖는다'라고 노래하나니.
(피천득의 번역을 정말 약간 수정함)
-- 셰익스피어의 소네트를 읽는 즐거움은 동일한 주제를 놓고 다양한 비유를 끌어들여 변주를 하기 때문이기도 하다. 결혼을 하여 행복한 가정을 꾸리는 것을 '잘 조화된 진정한 화음,' '묘음을 내는 것'(Strikes each in each - 훌륭한 의역이다) 등에 비유하면서, 음악이 이 소네트의 주조를 이루고 있다.
Music to hear, why hear’st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov’st thou that which thou receiv’st not gladly,
Or else receiv’st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire and child and happy mother,
Who, all in one, one pleasing note do sing:
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee: ‘Thou single wilt prove none.’
(1609년 사절 초판)
MVſick to heare,why hear’ſt thou muſick ſadly,
Sweets with ſweets warre not , ioy delights in ioy:
Why lou’ſt thou that which thou receauſt not gladly,
Or elſe receau’ſt with pleaſure thine annoy?
If the true concord of well tuned ſounds,
By vnions married do offend thine eare,
They do but ſweetly chide thee , who confounds
In ſingleneſſe the parts that thou ſhould’ſt beare:
Marke how one ſtring ſweet husband to an other,
Strikes each in each by mutuall ordering;
Reſembling ſier, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleaſing note do ſing:
Whoſe ſpeechleſſe ſong being many, ſeeming one,
Sings this to thee thou ſingle wilt proue none.
(No Sweat Shakespeare) 산문 해설
Why do you, who are music to listen to, listen to music sadly? Sweet things don’t quarrel with sweet things, and joyful things delight in joyful things. Why do you love something that you don’t enjoy, or get pleasure from something that causes you pain? If the true harmony of well-tuned sounds, married to each other in counterpoint, offends your ear, it is gently reprimanding you because by staying single you are denying the part you should play. Remember that one string reverberates with the others to produce rich music, like father and child and happy mother in a family, who all sing together in pleasing harmony. Their instrumental performance is a unity, although made up of many parts, and make this point, in music, to you: ‘Being single you will be nothing.’
(피천득 옮김)
듣기 놓은 음악이신 그대여, 왜 음악을 슬퍼하시느뇨?
미는 미와 반목되지 않고, 기쁨은 기쁨 속에 즐겁거늘.
그대는 왜 들어서 기쁘지 아니한 것을 사랑하느뇨?
왜 괴로움이 되는 것을 들으려 하느뇨?
혼인으로 맺어져 잘 조화된
진정한 화음이 그대의 귀를 거스른다면,
그것은 그대를 아름다운 소리로 꾸짖는 거라.
병창에서 떨어져 자기의 맡은 부분을 깨뜨리는 그대를.
들으라, 하나의 현은 다른 현의 고운 짝이 되어,
서로 어울려 묘음을 내는 것을,
마치 모두가 하나 되어 한 즐거운 곡조를 노래하는
아버지와 아들과 행복한 어머니같이.
그 말 없는 노래는 여럿이지만 하나처럼
그대에게 이렇게 노래한다. '혼자서는 보람을 못 갖는다'고.
'시대별 영국 문학작품 해설 > 셰익스피어 소네트' 카테고리의 다른 글
윌리엄 셰익스피어 - 소네트 9 (William Shakespeare - Sonnet 9) (1) | 2024.08.29 |
---|---|
윌리엄 셰익스피어 - 소네트 7 (William Shakespeare - Sonnet 7) (0) | 2024.08.27 |
윌리엄 셰익스피어 - 소네트 6 (William Shakespeare - Sonnet 6) (0) | 2024.08.26 |
윌리엄 셰익스피어 - 소네트 5 (William Shakespeare - Sonnet 5) (0) | 2024.08.25 |
윌리엄 셰익스피어 - 소네트 4 (William Shakespeare - Sonnet 4) (0) | 2024.08.24 |