본문 바로가기
시대별 영국 문학작품 해설/셰익스피어 소네트

윌리엄 셰익스피어 - 소네트 5 (William Shakespeare - Sonnet 5)

by 길철현 2024. 8. 25.

부드러운 솜씨로, 모든 사람의 시선을 끄는

아름다운 모습을 만들던 시간은

바로 그 모습에 대하여 폭군처럼 굴어

뛰어난 미를 불미스럽게 만들도다. 

부단히 흐르는 시간은 여름을

무서운 겨울로 이끌고 가서는 그를 소멸시키고,

수액은 서리를 맞고 싱싱한 잎새들은 사라져, 

미는 눈에 덮여 모든 곳은 황량하여라.

그때 만약 여름의 증류물인 액체 상태의 포로가

유리병 속에 남아 있지 않다면

미와 함께 미의 소산도 빼앗겨

미도 또 미의 기억도 잃어버리리라.

    그러나 증류가 되면 겨울이 온다 하더라도 

    꽃은 그 형체를 잃지만 본질은 여전히 향기로우리라.

 

                                                               (피천득 번역을 약간 수정)

 

-- 먼저 4행  And that unfair which fairly doth excel는 동사가 생략된 구문으로 'And that which fairly doth excel becomes unfair' 정도의 뜻이라고 생각할 수 있다.  셰익스피어는 이 4번 소네트에서 시간의 양면성(즉 창조와 파괴)을 부각하고, 인간의 노화를 여름에서 겨울로의 계절의 변환에 빗대고 있다. 사랑의 결실인 후손을 '여름의 증류물,' '액체 상태의 포로'로 표현하고 있는 것에 눈길이 가닿는데, 포로라는 표현은 다음 행의 '유리병 속에 남아 있'다는 구절과 연결지을 때 '사랑의 포로'라는 말을 연상시킨다(죄수라는 직역보다 포로라는 번역이 좀 더 어울린다). 

 

 

Those hours, that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter, and confounds him there;
Sap checked with frost, and lusty leaves quite gone,
Beauty o’er-snowed and bareness every where:
Then were not summer’s distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty’s effect with beauty were bereft,
Nor it, nor no remembrance what it was:
But flowers distill’d, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.

 

* leese : lose

 

(1609년 사절 초판)

 

THoſe howers that with gentle worke did frame,
The louely gaze where euery eye doth dwell
Will play the tirants to the very ſame,
And that vnfaire which fairely doth excell:
For neuer reſting time leads Summer on,
To hidious winter and confounds him there,
Sap checkt with froſt and luſtie leau’s quite gon.
Beauty ore-ſnow’d and barenes euery where,
Then were not ſummers diſtillation left
A liquid priſoner pent in walls of glaſſe,
Beauties effect with beauty were bereft,
Nor it nor noe remembrance what it was.
But flowers diſtil’d though they with winter meete,
Leeſe but their ſhow, their ſubſtance ſtill liues ſweet.

 

(No Sweat Shakespeare) 산문 해설 

 

Time, that so carefully made those beautiful eyes that every other eye gazes at, will become a tyrant to those same lovely eyes and make them ugly; because never-resting time leads summer into hideous winter and destroys it there. Sap is stopped from rising by the frost and the leaves disappear; beauty is covered with snow and all the trees are bare. Then, if summer’s distillation hadn’t been preserved as a prisoner in a glass vial, that summer’s legacy would be lost with that summer’s death. Neither it nor the memory of what it was would remain. But flowers that have been distilled, even though they’ve been destroyed by winter, lose only their outward appearance: their substance lives on sweetly.

 

 

 

 

 

(피천득 옮김)

 

모든 사람의 시선을 끌던,

아름다운 모습을 만들어 '시간'은

바로 그 모습에 대하여 폭군의 역할을 하여

뛰어난 미를 불미스럽게 만들도다.

부단히 흐르는 시간은 여름을

무서운 겨울로 이끌고 가서는 그를 소멸시키며,

수액은 서리를 맞고 생생한 잎새들은 사라져,

미는 눈에 덮여 모든 곳은 황량하여라.

그때 만약 여름의 증류물인 그 액체의 포로가

유리병 속에 남아 있지 않다면,

미의 소산도 미와 같이 빼앗기고,

미도 그 미의 기억도 잃어버리리라.

  그러나 증류가 되면 겨울이 온다더라도,

  꽃은 그 형체를 잃지만 본질은 영원히 향기로우리라.