마흔의 성상이 그대의 이마를 에워싸고,
그대의 아름다운 얼굴에 깊은 주름이 질 때면
지금 이렇게 사람의 눈을 끌던 청춘의 자랑스러운 모습은
가치 없는 누더기가 되어 버리리라.
그때, 그대의 미는 어디 갔으며,
한창 시절의 보배는 다 어디 있느냐는 물음에
움푹 들어간 그대의 눈 속에 있다고 대답하는 것은,
치욕 그 자체일 뿐만 아니라 낭비한 것을 뽐내는 것이다.
그때 그대가 '내 고운 아이가, 내가 받은 미의 값을 치르고,
늙음을 변호한다'고 대답할 수 있다면,
그 아이의 미가 그대의 유전인 것을 증명하면서,
그대의 미의 선용이 얼마나 칭찬을 받을 것인가!
그 아이야말로 그대가 늙었을 때 젊게 해 주고,
피가 차가워질 때도 따뜻하게 느끼게 하리라.
(피천득 번역을 약간 수정)
-- 소네트 1번과 마찬가지로 2번에서도 결혼하여 자식을 낳을 것을 권고하고 있다. 현재 한국이 처한 상황을 생각해 볼 때 공익 광고에 나올만하다고 해야 할 것이다.
When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty’s field,
Thy youth’s proud livery, so gazed on now,
Will be a tatter’d weed, of small worth held:
Then being ask’d where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty’s use,
If thou couldst answer ‘This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,’
Proving his beauty by succession thine!
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel’st it cold.
* livery : outward appearance, aspect 치장
(1609년 사절 초판)
WHen fortie Winters ſhall beſeige thy brow,
And digge deep trenches in thy beauties field,
Thy youthes proud liuery ſo gaz’d on now,
Wil be a totter’d weed of ſmal worth held:
Then being askt, where all thy beautie lies,
Where all the treaſure of thy luſty daies;
To ſay within thine owne deepe ſunken eyes,
Were an all-eating ſhame,and thriftleſſe praiſe.
How much more praiſe deſeru’d thy beauties uſe,
If thou couldſt anſwere this faire child of mine
Shall ſum my count,and make my old excuſe
Proouing his beautie by ſucceſſion thine.
This were to be new made when thou art ould,
And ſee thy blood warme when thou feel’ſt it could.
(No Sweat Shakespeare) 산문 해설
When forty winters have attacked your brow and wrinkled your beautiful skin, the pride and impressiveness of your youth, so much admired by everyone now, will have become a worthless, tattered weed. Then, when you are asked where your beauty’s gone and what’s happened to all the treasures you had during your youth, you will have to say only within your own eyes, now sunk deep in their sockets, where there is only a shameful confession of greed and self-obsession. How much more praise you would have deserved if you could have answered, ‘This beautiful child of mine shall give an account of my life and show that I made no misuse of my time on earth,’ proving that his beauty, because he is your son, was once yours! This child would be new-made when you are old and you would see your own blood warm when you are cold.
(피천득 옮김)
마흔의 성상이 그대의 이마를 에워싸고,
그대의 아름다운 얼굴에 도랑을 팔 때가 오면
지금은 이렇게 사람의 눈을 끌던 청춘의 자랑스러운 활옷은
가치 없는 누더기가 되어 버리리라.
그때, 그대의 미는 어디 갔으며,
한창 시절의 보배는 다 어디 있느냐는 물음에
움푹 들어간 그대의 눈 속에 있다고 대답하는 것은,
제 입만 아닌 치욕이요 낭비한 것을 뽐내는 것이다.
그때 그대가 '내 고운 아이가, 내가 받은 미의 값을
치르고, 늙음을 변호한다'고 대답할 수 있다면,
그 아이의 미가 그대의 유전인 것을 증명하면서,
그대의 미의 선용이 얼마나 칭찬을 받을 것인가!
그 아이야말로 그대가 늙었을 때 젊게 해 주고,
피가 차가워질 때 피가 따뜻함을 인식하게 하리라.
'시대별 영국 문학작품 해설 > 셰익스피어 소네트' 카테고리의 다른 글
윌리엄 셰익스피어 - 소네트 6 (William Shakespeare - Sonnet 6) (0) | 2024.08.26 |
---|---|
윌리엄 셰익스피어 - 소네트 5 (William Shakespeare - Sonnet 5) (0) | 2024.08.25 |
윌리엄 셰익스피어 - 소네트 4 (William Shakespeare - Sonnet 4) (0) | 2024.08.24 |
윌리엄 셰익스피어 - 소네트 3 (William Shakespeare - Sonnet 3) (0) | 2024.08.22 |
윌리엄 셰익스피어 - 소네트 1 (William Shakespeare - Sonnet 1) (0) | 2024.08.21 |