미모를 낭비하는 그대여, 왜 그대는 미의 유산을
자기 자신에게만 써버리느뇨?
자연의 유산은 아주 주는 것이 아니고 빌려주는 것,
또 자연은 활수하여 관대한 사람에게만 빌려주느니.
아름다운 인색한 이여, 왜 그대는 왜 전하라고 주어진
풍부한 혜택을 남용하고 마느뇨?
이득 없는 대금업자여, 왜 그대는 그렇게
큰 금액을 쓰면서도 오래 살지 못하느뇨?
그대는 자기 자신과만 통교하여
자신의 미를 스스로 저버리도다.
그러니 자연이 그대에게 돌아갈 것을 명령할 날,
어떻게 그대는 시인받을 계산서를 남겨 놓으려느뇨?
그대가 쓰지 못한 미는 그대와 함께 묻힐 것이라,
그것이 사용됐던들 유언 집행자가 되어 살아갈 것을.
(피천득 번역을 약간 수정)
- 소네트 4번은 후손을 잇는 것을 상업 용어, 특히 대부업과 관련된 용어를 사용하여 비유하고 있는 점이 흥미롭다.
Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty’s legacy?
Nature’s bequest gives nothing but doth lend,
And being frank she lends to those are free.
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive.
Then how, when nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tomb’d with thee,
Which, used, lives th’ executor to be.
* frank : leberal, bountiful
largess : donation, present, bounty bestowed
(1609년 사절 초판)
VNthrifty louelineſſe why doſt thou ſpend,
Vpon thy ſelfe thy beauties legacy?
Natures bequeſt giues nothing but doth lend,
And being franck ſhe lends to thoſe are free:
Then beautious nigard why dooſt thou abuſe,
The bountious largeſſe giuen thee to giue?
Profitles vſerer why dooſt thou vſe
So great a ſumme of ſummes yet can’ſt not liue?
For hauing traffike with thy ſelfe alone,
Thou of thy ſelfe thy ſweet ſelfe doſt deceaue,
Then how when nature calls thee to be gone,
What acceptable Audit can’ſt thou leaue?
Thy vnuſ’d beauty muſt be tomb’d with thee,
Which vſed liues th’executor to be.
(No Sweat Shakespeare) 산문 해설
Wasteful youth, why do you squander on yourself the riches that you should leave to the world? Nature gives nothing but only makes a loan and, being generous, she lends only to those who are open-hearted. Then, beautiful miser, why do you abuse the generous inheritance given to you to leave to someone else? Unsuccessful money-lender, why do you spend such great sums when you can’t live forever, by thinking of yourself only? You are only cheating yourself, so, when nature calls you away what reasonable account will you be able to give of yourself? Your unused seed will have to be buried with you, which, if used, would live as the administrator of your beauty.
(피천득 옮김)
미모를 낭비하는 그대여, 왜 그대는 미의 유산을,
자기 일대에만 소비하느뇨?
자연의 유산은 아주 주는 것이 아니고 빌려주는 것.
그는 관대함으로 해서 관대한 사람에게만 빌려주느니.
아름다운 인색자여, 그대는 왜 전하라고 주어진 풍성한 미를 남용하느뇨?
이득 없는 대금업자여, 왜 그대는 그렇게 큰 금액을 쓰면서 오래 살지 않느뇨?
그대는 자기에게만 관심을 가짐으로써
자기 자신의 미를 스스로 저버리도다.
그러니 자연이 그대의 돌아갈 것을 명령할 날,
어떻게 그대는 시인받을 계산서를 남겨 놓으려느뇨?
그대의 쓰지 못한 미는 그대와 함께 묻힐 것이라.
그것이 사용됐던들 유언 집행자가 되어 사 올 것을.
'시대별 영국 문학작품 해설 > 셰익스피어 소네트' 카테고리의 다른 글
윌리엄 셰익스피어 - 소네트 6 (William Shakespeare - Sonnet 6) (0) | 2024.08.26 |
---|---|
윌리엄 셰익스피어 - 소네트 5 (William Shakespeare - Sonnet 5) (0) | 2024.08.25 |
윌리엄 셰익스피어 - 소네트 3 (William Shakespeare - Sonnet 3) (0) | 2024.08.22 |
윌리엄 셰익스피어 - 소네트 2 (William Shakespeare - Sonnet 2) (0) | 2024.08.22 |
윌리엄 셰익스피어 - 소네트 1 (William Shakespeare - Sonnet 1) (0) | 2024.08.21 |