본문 바로가기
외국시/미국시

앤 브래드스트리트 - 필자가 자신의 책에게(Anne Bradstreet - The Author to Her Book) 1612 -1672

by 길철현 2023. 6. 14.

 

내 미약한 머리에서 나온 못 생긴 아이야,

넌 태어난 후 내 곁에 머물렀지만

마음은 좋으나 지혜롭진 못한 친구들이 너를 채어가

외국으로 사람들의 시선에 노출시키고

인쇄기가 돌아가 너에게 누더기를 입혔구나.

(모두 다 보다시피) 잘못된 부분은 줄어들지도 않아

네가 돌아왔을 때 내 얼굴은 빨개지고 말았지.

(인쇄된) 떠돌이 자식이 엄마를 불러도

내 눈엔 그 용모가 넌더리날 정도라

빛을 보기에는 적당치 않다고 너를 던져두었지.

하지만 그래도 내 자식이라, 할 수만 있다면

애정이 마침내 너의 결점을 고쳐주기를 바랬지.

그런데, 얼굴을 씻으니 더 많은 흠집이 보이고

얼룩을 문질러 닦아 봐도 여전히 결함은 그대로.

네 관절을 늘여 두 다리를 고르게 하려 했으나

여전히 보기 흉하게 절룩거릴 뿐.

좋은 옷을 입혀 깔끔하게 보일 생각을 했는데

찾은 거라곤 집에서 짠 천 조각뿐.

보통 사람들 사이에선 이런 차림으로 돌아다녀도 괜찮지만

비평가의 손엔 들어가지 않도록 조심하거라.

그리고 아직 네가 알려지지 않은 곳을 다니거라.

아버지가 누구냐고 묻거들랑 없다고 하거라.

또 어머니를 묻거들랑 아, 어머니는 가난하여

너를 집 밖으로 내보냈다고 하거라.

 

Thou ill-formed offspring of my feeble brain,

Who after birth didst by my side remain,

Till snatched from thence by friends, less wise than true,

Who thee abroad, exposed to public view,

Made thee in rags, halting to th' press to trudge,

Where errors were not lessened (all may judge).

At thy return my blushing was not small,

My rambling brat (in print) should mother call,

I cast thee by as one unfit for light,

The visage was so irksome in my sight;

Yet being mine own, at length affection would

Thy blemishes amend, if so I could.

I washed thy face, but more defects I saw,

And rubbing off a spot still made a flaw.

I stretched thy joints to make thee even feet,

Yet still thou run'st more hobbling than is meet;

In better dress to trim thee was my mind,

But nought save homespun cloth i' th' house I find.

In this array 'mongst vulgars may'st thou roam.

In critic's hands beware thou dost not come,

And take thy way where yet thou art not known;

If for thy father asked, say thou hadst none;

And for thy mother, she alas is poor,

Which caused her thus to send thee out of door.