본문 바로가기
어원으로 익히는 영단어

Movie가 move에서 왔다고

by 길철현 2016. 5. 25.


식물과 달리 동물은 여기저기로 이동하면서 살아간다. ‘이동하다, 움직이다에 해당하는 영어 단어를 생각해 보면 가장 먼저 떠오르는 것이 move일 것이다. move는 동일한 의미를 지닌 라틴어 movere에서 유래했다. 그러니까, 라틴어 movere에서 유래한 어근 mov(e)를 포함하고 있는 영어 단어들은 모두 움직이다와 밀접한 연관이 있다.

*I can't move because I hurt my leg severely(다리를 심하게 다쳐서 나는 움직일 수가 없다)

라는 문장에서 볼 수 있듯이, move의 기본적인 뜻은 움직이다이다. 그렇지만, 이 뜻 이외에도 이사하다, 감동시키다라는 의미로 널리 사용되는데 이들을 잘 익혀둘 필요가 있다. 다음 두 문장을 보자.

*Their present house is too small, so they decided to move(그들의 현재 집이 너무 작아서, 그들은 이사하기로 결정했다).

*His excellent speech moved all of us(그의 뛰어난 연설이 우리 모두를 감동시켰다). 첫 번째 문장의 경우 이사하는 것도 이동(움직임)의 일종이므로 그 의미의 변화를 쉽게 수긍할 수 있지만, 두 번째 문장에 있어서 감동시키다라는 의미는 잘 이해가 되지 않을 수도 있다. 그러나, 누군가를 감동시킨다는 것이 그 사람의 마음을 움직인 결과라는 것을 상기해 본다면 어느 정도 수긍이 갈 것이다.

그리고, movementmove에다 명사형 접미사인 -ment가 결합한 형태인데, 크게 움직임운동의 두 가지 의미로 사용된다.

*He is very old, and his movements are getting slower and slower(그는 매우 늙어서, 그의 움직임은 점점 더 느려지고 있다)에서는 움직임이라는 의미로, an independence movement(독립 운동)라고 할 때는 운동이라는 의미로 쓰인 것을 볼 수 있다. 여기서 한 가지 주의해야 할 것은 우리말 이사에 해당하는 영어는 movement가 아니라 move라는 점이다. 그러니까,   move라는 동사가 형태의 변화 없이 그대로 명사로 사용된다. 다음 문장을 보자.

*He spent much money on his last move(그는 지난 번 이사에서 많은 돈을 썼다).

movement의 동의어인 motionmovere의 과거 분사인 motus에서 유래한 어근 mot와 명사형 접미사 -ion이 결합한 형태이다. movementmotion 둘 다 움직임을 뜻하지만, movement보다 motion이 다소 추상적인 의미를 띤다. 다음 두 구문을 비교해보면 두 단어의 뉘앙스의 차이를 어느 정도 짐작할 수 있을 것이다.

*the movements of the planets(행성의 움직임),

*the laws of planetary motion(행성 운행의 법칙).

그 다음으로 remove는 접두사 re-move가 결합한 형태이다. 이 경우 접두사 re-다시라는 일반적인 의미가 아니라, ‘뒤로, 떨어져라는 의미로 사용되었기 때문에, remove는 어원적으로 뒤로 움직이다, 떨어트리다라는 뜻이다. 현재 remove떨어트리다라는 의미가 강조되어 ‘--을 제거하다, 떼어내다라는 뜻으로 많이 사용된다.

*The doctor removed a piece of skin from the patient's body(의사는 환자의 몸에서 피부를 약간 떼어냈다).

그리고, remove이사하다는 의미의 move와 비슷한 뜻으로 사용되기도 하는데, move보다 좀더 격식을 차린 말이므로 우리말의 이전하다에 가깝다.

*Our office removed from Tokyo to Seoul(우리 사무실은 도쿄에서 서울로 이전했다).

마지막으로 movie에 대해서 알아보도록 하자. 현대인들이 가장 즐기는 오락거리 중의 하나인 moviemoving picture(움직이는 그림 혹은 사진)친숙한 사물이나 인물을 부를 때 덧붙이는 접미사-ie가 결합하여 생겨난 단어이다. 다시 말해 moviemoving picture에서 취한 mov와 접미사 -ie가 결합하여 생긴 애칭이 1910년대 이후 미국에서 널리 사용되면서 하나의 단어로 정착된 것이다. 어원적으로만 보자면 movie는 지금 우리가 사용하고 있는 영화’(영화라는 우리말을 풀어보면 화면에 비친 그림이 된다)보다, 오히려 예전에 영화를 일컬을 때 썼던 활동사진이라는 말과 더 밀접하다고 봐야 할 것이다. movie가 미국에서 널리 쓰이는 반면, 영국에서는 영화를 일컬을 때 film을 더 많이 쓴다. 이 두 단어 외에 motion     picture를 사용하기도 한다.

영화관이라는 단어도 미국과 영국이 서로 다른데, 미국에서는 movie theater, 영국에서는 cinema를 더 많이 쓴다. 참고로 theater(영국에서는 theatre)보다라는 뜻의 그리스 어 theatron에서 유래한 단어로 ‘(볼 것이 있는) 장소 혹은 연극을 공연하는 곳,’ 즉 극장을 뜻하고, cinema움직이다라는 뜻의 그리스 어 kinein에서 유래했다는 것도 덧붙여 둔다.

 

<확인해 봅시다>

1. 밑줄 친 부분에 유의해서 다음을 해석해 보자.

(1) The sick woman's bed was moved to downstairs.

(2) Remove mud from your shoes.

(3) I noticed a faint movement of his eyes.

(4) What's the difference between a theater and a cinema?

 

<답안>

1) 병든 여인의 침대는 아래층으로 옮겨졌다.

2) 신발에서 진흙을 떼어내라.

3) 나는 그의 눈의 희미한 움직임을 알아차렸다.

4) 극장영화관의 차이점은 뭐지?