생명을 유지하는데 필요한 여러 가지 행위를 한번 생각해 보자. 우선 음식물을 먹고, 물을 마셔야 한다. 또 때가 되면 잠도 자야 한다. 그러나, 무엇보다도 중요한 것은 ‘숨을 쉬는 것’이리라. 숨을 쉬는 것은 지극히 자연스러운 행위이지만, 동시에 잠시라도 숨을 쉬지 않고서는 우리의 생명을 유지할 수가 없다.
‘숨을 쉬다’ 혹은 ‘호흡하다’라고 할 때 우리가 흔히 쓰는 단어는 ‘breathe’이다. 그런데, 영어에는 ‘숨을 쉬다’라는 뜻을 지닌 라틴어 spirare의 어근 spir(e)가 들어간 단어들도 꽤 많이 사용되고 있다. 재미있는 사실은 현재 이 단어들의 뜻이 ‘숨을 쉬다’라는 어원적 의미와는 상당히 거리가 있다는 점이다. 이 단어들의 어원적 의미가 어떻게 현재 의미로 변화하게 되었는지를 살펴보도록 하자.
먼저 spirit을 보자. 이 단어는 라틴어 spirare의 명사형인 spiritus가 프랑스를 거쳐 영국으로 들어오는 과정에서 그 형태가 변화한 것이므로, 어원적 의미는 ‘숨, 호흡’이다. 이 단어는 현재 다양한 의미로 사용되고 있으나 기본적인 뜻은 ‘정신 혹은 영혼’이라고 할 수 있다. 어떻게 해서 ‘숨’이라는 어원적 의미가 ‘정신’이라는 뜻으로 바뀌게 된 것일까? 예전부터 인간은 자신을 ‘육체’와 ‘정신,’ 이렇게 두 부분으로 나누어 생각해 왔다. ‘육체’는 우리가 눈으로 직접 볼 수 있는 것이니까 별다른 설명이 필요 없었던 반면에, ‘정신’이라는 것은 그 실체를 설명하기가 쉬운 일이 아니었다. 예전 사람들은 인간이 죽을 때, 다시 말해 ‘숨’이 끊어질 때, ‘육체’는 그대로 있는데도 ‘정신’이 어디론가 사라지는 것을 보고는 ‘숨’이 인간의 ‘정신’과 밀접한 연관이 있다고 생각했던 듯하다. 이러한 연관성으로 인해 spirit이 현재 ‘정신’이라는 뜻으로 사용되고 있다고 볼 수 있다. 다음 문장을 보자.
*His spirit is troubled with various thoughts(그의 정신은 여러 가지 생각들로 고통 받고 있다).
앞에서 언급했듯이 ‘정신’은 그 실체를 설명하기 힘들다. 그래서, spirit은 그 실체를 설명하기 힘들면서도 우리와 밀접한 관계가 있다고 믿는 ‘유령, 혼령’ 등을 의미하기도 한다.
*This house is filled with evil spirits(이 집은 사악한 유령들로 가득 차 있다).
또, ‘숨’이 우리의 생명과 뗄 수 없는 관계에 있다는 데서 한 걸음 더 나아가 사람의 ‘기분’이나, ‘활기’를 가리키는 경우에도 사용된다. 다음 문장을 보자.
*At supper, everyone was in good spirits(저녁식사 시간, 모두가 좋은 기분이었다).
spirit에서 파생된 단어들 중 spiritual과 spiritless는 자주 사용되는 편이다. spiritual은 spirit과 형용사형 접미사 (u)al이 결합한 형태로, 그 뜻은 ‘정신의’, ‘영적인’이다.
*The theater is her spiritual home(극장은 그녀의 정신적 안식처이다).
그리고, spirit과 ‘없는’을 뜻하는 형용사형 접미사 less가 결합한 spiritless는 ‘활기 없는’이라는 의미가 된다.
*Last night she looked really spiritless(어젯밤에 그녀는 정말 활기 없어 보였다).
지금부터는 접두사와 어근 spire가 결합한 단어들을 살펴보도록 하자. 이렇게 결합된 단어들은 모두 동사로 사용된다는 걸 우선 기억해 두어야 할 것이다.
inspire는 ‘안으로’라는 의미의 접두사 in이 spire와 결합한 형태이니까, 어원적으로 볼 때는 ‘안으로 숨을 쉬다’, 즉 ‘숨을 들이쉬다’라는 의미이다. 그런가 하면 expire는 ‘밖으로’라는 의미의 접두사 ex와 spire가 결합한 형태인데, 결합하는 과정에서 s가 탈락된 것이다. 어원적으로는 ‘밖으로 숨을 쉬다’, 즉 ‘숨을 내쉬다’라는 의미이다. 이 두 단어는 예전에는 이 어원적 의미 그대로 사용되기도 했지만, 현재에 와서는 어원적 의미 그대로 사용되는 경우는 없다고 봐도 무방할 정도이다. 그렇다면, 현재 이 두 단어는 각각 어떤 의미로 사용되고 있을까? 앞에서 설명한 것처럼 ‘숨’이라는 것이 ‘생명력’이나 ‘기운’과 밀접한 관계가 있으므로, ‘숨’을 들이쉬는 행위는 ‘기운’을 빨아들이는 것이고 ‘숨’을 내쉬는 행위는 ‘기운’을 내뱉는 것이라고 연상을 해본다면, 이 두 단어의 현재 뜻을 어느 정도 짐작할 수 있다.
먼저, inspire는 ‘기운’을 빨아들이는 것이므로 ‘(기운을) 북돋우다’, ‘영감을 불어넣다’ 등의 의미를 지닌다. 그런데, expire의 경우는 ‘기운을 내뱉다’는 의미가 ‘기운을 다 쓰다’는 의미로 확대되어 현재는 ‘종료되다’, ‘죽다’ 등으로 사용된다. 이 두 단어가 실제 문장에서 어떻게 쓰이고 있는지 보도록 하자.
*You inspired me to greater efforts(너는 더 큰 노력을 하도록 나를 북돋아 주었다).
*The trade agreement between the two countries will expire next year(두 국가 간의 무역 협정은 내년에 종료될 것이다).
참고로, 식품이나 약품 등의 ‘유통 기한’을 영어로는 ‘(기한이) 종료되는 날짜’라는 의미에서 expiration date라고 한다는 것도 알아 두도록 하자.
<확인 문제>
1. 다음 문장을 밑줄 친 부분에 유의하며 우리말로 옮겨보자.
1) The human spirit is indestructible.
2) She lived entirely by spiritual values.
3) His writings were inspired by God.
4) Do you know the expiration date of this medicine?
<답안>
1) 인간의 정신은 파괴될 수 없다.
2) 그녀는 완전히 영적인 가치 기준에 따라 살았다.
3) 그의 글은 신의 영감을 받았다.
4) 이 약의 유통 기한을 아니?
'어원으로 익히는 영단어' 카테고리의 다른 글
The press pressed the other press (0) | 2016.05.29 |
---|---|
close와 clude (0) | 2016.05.29 |
"말하다"을 뜻하는 어근 fa (0) | 2016.05.26 |
Movie가 move에서 왔다고 (0) | 2016.05.25 |
오빠는 센스(sense)쟁이 (0) | 2016.05.23 |