오늘은 ‘누르다, 압박하다’라는 뜻을 지닌 라틴어 pressare에서 유래된 어근 press가 들어간 단어들을 살펴보도록 하자. 어근 press가 들어간 단어들은 크게 눈으로 직접 볼 수 있는 ‘물리적 압박’을 나타내는 경우와, 이와 달리 ‘정신적인 고뇌, 압박감’을 나타내는 경우로 나누어서 생각해 볼 수 있다.
먼저, 어근 자체가 그대로 단어로 사용되고 있는 press를 보자. 이 단어는 라틴어의 원래 뜻에서 별다른 변화 없이 ‘누르다’라는 의미로 많이 활용되고 있다. 그러니까,
*The doctor gently pressed the child's stomach이라는 문장은 ‘의사는 그 아이의 배를 지그시 눌렀다’가 된다.
또, 우리가 다림질을 하는 것도 따지고 보면 다리미로 옷을 ‘누르는 것’이므로, press는 ‘(옷을) 다리다’라는 의미로 사용되기도 한다.
*Judy pressed her husband's trousers neatly(주디는 남편의 바지를 깔끔하게 다렸다).
한 걸음 더 나아가 press는 앞의 두 예와는 달리 물리적으로 누르는 행위가 아니라 정신적인 압박감을 나타내기도 한다.
*The guilty consciousness pressed on him(죄의식이 그를 압박했다).
press는 위에서 살펴 본 동사적 용법 외에 명사로도 자주 사용된다. 기본적인 뜻은 ‘누름, 압축’이지만, 현재에는 ‘언론’이라는 의미로 사용되는 것도 흔히 볼 수 있다(이 경우 the를 앞에 붙여 the press라고 한다). ‘누름, 압축’이라는 의미가 어떻게 해서 ‘언론’이라는 의미로까지 변화하게 된 것일까? 우선, press가 ‘압축’이라는 뜻에서 ‘압축하는 기계,’ 즉 ‘압축기’ 자체를 나타내기도 한다는 점을 기억해 두어야 한다. 그 다음 대표적인 압축기가 종이 위에 글자를 ‘눌러(압축하여)’ 찍어내는 ‘인쇄기’라는 점도 기억해 둘 필요가 있다. 그러니까, the press가 ‘언론’이라는 의미를 지니게 된 것은 ‘인쇄기로 신문, 잡지, 책 등을 인쇄해 내는 곳’이라는 의미가 확대된 것이라고 할 수 있다. 다음 문장을 보자.
*The power of the press is very great(언론의 힘은 대단히 크다).
그리고, press에 명사형 접미사가 붙은 pressure는 ‘압력, 기압’ 등을 나타낸다. 예를 들어 blood pressure라고 하면 ‘혈압’을, high pressure와 low pressure는 각각 ‘고기압’과 ‘저기압’이라는 의미이다.
다음으로, 이 press와 ‘아래로’라는 의미를 지닌 접두사 de와 sub을 결합시킨 depress와 suppress(sub의 b가 다음에 오는 p때문에 p로 바뀌었다)를 살펴보도록 하자. 어원적으로 이 두 단어는 모두 ‘아래로 누르다’로 동일하지만, 실제 의미에 있어서는 상당한 차이를 보이고 있다는 점에 유념하여야 할 것이다. depress는 물리적으로 압박하는 경우보다 심리적, 정신적으로 압박감을 주는 경우에 많이 사용되어 ‘낙담시키다, 우울하게 하다’는 의미를 나타낸다. 이와 반대로 suppress는 직접적이고 물리적인 힘으로 누르는 경우에 자주 사용되어 ‘억압하다, 진압하다’라는 의미를 나타낸다. 다음 두 문장에서 이 두 단어의 쓰임새의 차이를 비교해 보자.
*The sad news of her death depressed me(그녀가 죽었다는 슬픈 소식이 나를 낙담시켰다).
*The government couldn't suppress the riot(정부는 폭동을 진압할 수 없었다).
depress의 명사형인 depression도 사용 빈도가 높다. depression은 크게 두 가지 뜻으로 나누어 볼 수 있는데, 개인적인 기분 상태, 즉 ‘우울, 침울’을 나타내기도 하고, 또 국가의 경제적 상태, ‘경기 침체, 공황’ 등을 나타내기도 한다.
*His depression came to an end when she kissed him(그녀가 그에게 키스하자 그의 우울은 끝이 났다).
*Many people still remember the great depression of the 1930s(많은 사람들이 아직도 1930년대의 대공황을 기억한다).
마지막으로 impress와 express에 대해 간단히 살펴보도록 하자. impress는 ‘안에’를 뜻하는 접두사 in과 press가(in의 n이 p와 만나 m으로 바뀌었다) 결합한 형태이다. 그런데, 이 경우 in은 ‘안에’라기보다는 ‘위에’라는 의미로 사용되어, 어원적으로 볼 때 이 단어는 ‘위에 누르다’이다. 현재는 ‘깊은 인상을 주다, 감명을 주다’라는 의미로 많이 사용된다. 그리고 express는 ‘밖으로’를 뜻하는 접두사 ex가 press가 각각 결합한 형태이다. 어원적으로 ‘밖으로 누르다’에서 ‘(생각, 감정을) 표현하다, 나타내다’는 뜻으로 활용되고 있다.
<확인 문제>
*밑줄 친 부분에 유의하며 다음 문장을 해석해보자.
1. Press the button to start the engine.
2. Low pressure often brings rain.
3. I was deeply impressed by his performance.
4. She expressed her thanks.
<답안>
1. 엔진을 작동시키려면 버튼을 누르시오.
2. 저기압이 종종 비를 불러 온다.
3. 나는 그의 공연을 보고 깊은 감명을 받았다.
4. 그녀는 그녀의 고마움을 표현했다.
'어원으로 익히는 영단어' 카테고리의 다른 글
salt와 관련된 단어들(강형심(번역가)의 글) (0) | 2016.05.31 |
---|---|
Let's meet the 'mit' (0) | 2016.05.30 |
close와 clude (0) | 2016.05.29 |
Spirit은 숨을 쉬나요? (0) | 2016.05.26 |
"말하다"을 뜻하는 어근 fa (0) | 2016.05.26 |